往期阅读
当前版: 02版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   

“译笔生花”

——探访南昌首个名人阅读空间

  “清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂……这句诗用英文、法文如何翻译?”近日,南昌市青云谱区图书馆许渊冲阅读室,一群年轻人就如何将古诗词翻译成外语,在这里寻找答案。

  解开疑惑的“钥匙”,就在阅读室的书架上。著名翻译家许渊冲的翻译著作陈列其中,品类齐全。

  许渊冲是南昌青云谱人,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法唯一人”之誉。

  “读万卷书,造万年福。”2020年1月许渊冲阅读室开放时,许渊冲亲笔题写了这句话赠予阅读室。这间164平方米的阅读室是南昌市首个以名人命名的精品阅读空间,集阅读、陈列、朗读、分享等功能于一体。馆内珍藏许渊冲捐赠的各时期翻译手稿500余份,成为独具特色的文化亮点。

  “我们建立这间阅读室,就是希望更多年轻人能零距离接触大师的精神世界,让‘文化自信’与‘国际表达’在他们心里真正生根。”南昌市青云谱区图书馆馆长周洪芳说。

  读者朱正昊是许渊冲的粉丝,因为读到许渊冲翻译著作,爱上了翻译,如今是这间阅读室的常客。

  “当时随手翻开许老译的《江雪》,发现他所翻译的诗词具有很强的画面感、韵律感,一下子就击中了我。”朱正昊说,“后来我读了许老的‘三美论’——意美、音美、形美,才发现翻译不是搬运,而是再创作。”

  如今,朱正昊开始尝试用许渊冲的美学理念翻译南昌本地的采茶戏民谣。“有一句‘三月桃花满树红’,我试着译出桃花的拟人感——用‘脸红’来表达娇羞,既传达了桃花的颜色,又增添了娇羞感,这是我向许老‘意美’的一次小小致敬。”朱正昊说。

  像朱正昊这样的年轻人,在这里还有很多。据工作人员介绍,这里不定期举办翻译主题读书沙龙,许渊冲“译笔生花”的故事,吸引了大量年轻读者,至今已累计接待读者超5万人次,年均服务读者逾1.2万人次。

  这方小天地里,许渊冲“意美、音美、形美”正被年轻一代付诸文化实践。第五届全民阅读大会期间,许渊冲阅读室将通过影像回顾、名家讲座、互动分享等形式,传承先贤学风,营造浓厚阅读氛围。

  本报全媒体记者 曾悦之

上一篇    下一篇
 
     标题导航
~~~——修水县探索工业产业集聚化标准化发展新路径
~~~——南城县以工业化理念绘就乡村振兴新图景
~~~
~~~
德兴构建县乡村三级阅读网络,打造“15分钟阅读圈”~~~
~~~系今年我省首家在上交所主板上市企业
~~~——探访南昌首个名人阅读空间
习近平就服务业发展作出重要指示强调~~~李强出席全国服务业大会并讲话 丁薛祥作总结讲话
   第01版:头版
   第02版:要闻
   第03版:国内
   第04版:天下
   第05版:专题
   第06版:政文
   第07版:经济
   第08版:映像
   第09版:民生
   第10版:法治
   第11版:教育
   第12版:综合
模具产业如何“聚”变?
从“一粒米”到“全链条”
码头货运忙
我省发布2026年高招方案
旧时“谷满仓” 而今“文满仓”
红板科技正式登陆A股
“译笔生花”
突出需求牵引改革攻坚科技赋能开放合作努力开创服务业高质量发展新局面